par Michel Valdrighi, 3X ans, bonne à tout faire du web le jour, superhéros injustement méconnu la nuit.
In Taiwan, it is a little weird, they don’t call it toilet, they call it “dressing room.” If you direct translate it, I think they will get it.
un pote Singapourien sur Facebook
Quatre mois plus tard je vois enfin pourquoi, alors que j’avais pourtant la traduction chinoise de toilets sous la main, personne à Taiwan ne comprenait ce que je cherchais.
C’est de saison : Tombe la neige en version japonaise, coréenne et vietnamienne.
Le petit clip de la version coréenne vaut le coup de s’infliger du Adamo pendant une minute trente.
Même si l’idée de la chambre d’hôte est relativement neuve en Chine, de nombreux Chinois sont enthousiasmés par la possibilité d’accueillir des visiteurs étrangers pendant les Jeux olympiques, qu’ils plumeront allègrement.
Les familles de Beijing veulent accueillir des touristes olympiques
Je tire mon chapeau au traducteur de la dépêche qui a réussi à placer ça.
zengun (mon ancien blog anglo/francophone, mai 2000 à mai 2006)